茶室 / Tea room
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

茶室 / Tea room

This is tea room of Nihonshoko.
 
インデックスインデックス  Latest imagesLatest images  検索検索  登録する登録する  ログインログイン  
Home
Back to
NihonShoko
share this
検索
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» 日本書庫トップページについてアイディア募集!
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby kinto Sun Aug 05, 2012 8:57 pm

» 進捗の報告をしましょう!
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby kawai Sat Jul 07, 2012 7:00 am

» タスク管理ソフトの導入
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby kawai Sat Jul 07, 2012 6:56 am

» 正規表現でフリガナ削除
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby Maehara Tue Jun 19, 2012 9:00 pm

» 茶室の使い方説明(画像付き)作成【担当:numb】【状況:談/集/】【優先】
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby numb Fri Jun 15, 2012 2:36 pm

» 不満と改善案を出し合いましょう!
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby Maehara Wed Jun 13, 2012 2:44 pm

» ゲーミフィケーション導入
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby Maehara Sun Jun 03, 2012 7:05 pm

» 「編集しました」をつぶやくボタンの作成
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby Maehara Sun Jun 03, 2012 7:01 pm

» アイディア帳、どんどん出し合ってください
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeby kawai Thu May 31, 2012 4:22 am


 

 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化

Go down 
2 posters
投稿者メッセージ
Maehara
Admin



Posts : 205
Join date : 2012/01/04
Age : 39

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeMon Jan 23, 2012 5:03 pm

かわいさんありがとうございます。

編集の手引きは、「フールプルーフ」化されている必要がありますね。
また、プロセスの簡素化も今後の課題です。
トップに戻る Go down
http://www.nihonshoko.com/
Maehara
Admin



Posts : 205
Join date : 2012/01/04
Age : 39

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: google ドキュメントもありかな?   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeMon Jan 23, 2012 5:48 pm

もういっそのこと、全部グーグルドキュメントですますのもありかもしれませんね。
トップに戻る Go down
http://www.nihonshoko.com/
kawai




Posts : 47
Join date : 2012/01/23
Age : 41

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: フォーマットの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeMon Jan 23, 2012 7:30 pm

どういたしまして。
とりあえず第3者がやれることは確認できましたね。

簡略化についての意見ですがあの3種類のフォーマット「Plain, Furigana, EN」はやはり必要なんでしょうか。
これが最初に「ちょっと面倒だな」と思わせてしまう気がします、というより私は思いました。
この3つを用意することで得られるメリットがまだいまいちよくわかっていないこともありますが、これを1つにまとめたら作業量が確実に減ると思います。

ご検討下さい。
トップに戻る Go down
Maehara
Admin



Posts : 205
Join date : 2012/01/04
Age : 39

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeMon Jan 23, 2012 7:41 pm

kawaiさん

3つのフォーマットに分けているのは「手段」です。
目的は閲覧者にとって見やすくすることです。
全ての単語にフリガナが振ってあれば、さすがに読みにくいでしょう。
だから、FuriganaとPlainは分けてあります。
英語版も分けたほうが見やすいかと思います。

でも、一度に全て作成する必要性は無く、翻訳しようと思った人がENをつくり、そうでなければ他の人に任せる。
そういう形に出来ればと思います。
トップに戻る Go down
http://www.nihonshoko.com/
kawai




Posts : 47
Join date : 2012/01/23
Age : 41

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeTue Jan 24, 2012 5:17 pm

日本語を勉強する側の気持ちは今まで想像したことがないのでそこから考えるとまず問題になるのが漢字ですよね。
だからフリガナは絶対に必要なものだからこれは外せない。

…って書いてて思ったのですがこのサイトは「日本語を勉強するサイト」ではなく「お金がないから勉強できないをなくすサイト」であり、その手段として「日本の知=書籍」を世界に発信することですよね。
そう考えると必要なのは完全な原文(=Plain)と英語化(他国語化)したもの(=EN)ではないでしょうか。
そこにプラス日本語も勉強できるという意味を加えてPlainにFuriganaを加えるのがありかなと思いました。
これらを総合すると注釈はENのみでよいのかなとも思えます(日本の文化を知らないと意味がわからないと思うので)。

最終的なゴールや学習者の立場・編集者の立場を総合してそれでもやはり3つ必要でしょうか。
館長であるMaeharaさんに再度ご意見いただきそれに従いたいと思います。
トップに戻る Go down
Maehara
Admin



Posts : 205
Join date : 2012/01/04
Age : 39

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: 日本語注釈の必要性について   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeTue Jan 24, 2012 7:44 pm

kawaiさん、

その通りですね。
日本語の注釈は、あればなお良いけれど、手間に比べれば利便性が低い気がします。
「完成形」からは日本語の注釈を排除しましょう。
ただし、「編修過程」として、注釈を日本語で記載することは、認めます。
また、ただ認めるだけでなく、それを推奨する方向ですすめましょう。

日本語の注釈でも、ないよりはずっと良いですから。
トップに戻る Go down
http://www.nihonshoko.com/
kawai




Posts : 47
Join date : 2012/01/23
Age : 41

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeThu Jan 26, 2012 5:54 pm

ではそのように取り組みます。
できれば変更を随時「編集の手引き」に反映させたいですね。
どうも私が最初に取り組んだようですから「簡素化担当」ということでやりましょうか?
編集権もいただいていますし。
トップに戻る Go down
Maehara
Admin



Posts : 205
Join date : 2012/01/04
Age : 39

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeThu Jan 26, 2012 6:08 pm

kawaiさん、

個人的にはいっそのこと、編集長になって頂けたら助かりますwww
kawaiさんは私よりしっかりしていらっしゃるようですし、英語も話せるので、外国人の応対も出来ますし。
とはいえ、当面は副編集長あるいは研修生の体をとり、都度私とコンセンサスを取ることになりますが。

トップに戻る Go down
http://www.nihonshoko.com/
kawai




Posts : 47
Join date : 2012/01/23
Age : 41

編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitimeThu Jan 26, 2012 6:36 pm

いやいや、だいぶ誤解してらっしゃるようで(汗
英語は確かに仕事で使いますが大半が読むのことで、あと書くことが少し、聞くことが少しです。
英会話のレベルは相当低いですよ。

それにまだ編集長がいるほど活動が活発になってないと思いますがいかがでしょうか。
とにかく最初の一歩としての「いろんな人が簡単に参加できる体制を整える」ことが重要かと。
とくに英語はできるけどパソコン・ネットはよくわからん、なんて人が参加出来ないのはもったいないですしね。
というわけで研修生として「簡素化」に集中したいと思います。
その後、maeharaさんが適任だと思われたら編集長でもなんでも指名いただけば頑張りますよ。
トップに戻る Go down
Sponsored content





編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Empty
投稿件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化   編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Icon_minitime

トップに戻る Go down
 
編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化
トップに戻る 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:返信投稿: 不可
茶室 / Tea room :: operation :: 企画室 :: TO-DO :: 編修関連-
移動先: