| 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 | |
|
|
投稿者 | メッセージ |
---|
Maehara Admin
Posts : 205 Join date : 2012/01/04 Age : 39
| 件名: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Mon Jan 23, 2012 5:03 pm | |
| かわいさんありがとうございます。
編集の手引きは、「フールプルーフ」化されている必要がありますね。 また、プロセスの簡素化も今後の課題です。 | |
|
| |
Maehara Admin
Posts : 205 Join date : 2012/01/04 Age : 39
| 件名: google ドキュメントもありかな? Mon Jan 23, 2012 5:48 pm | |
| もういっそのこと、全部グーグルドキュメントですますのもありかもしれませんね。 | |
|
| |
kawai
Posts : 47 Join date : 2012/01/23 Age : 41
| 件名: フォーマットの簡素化 Mon Jan 23, 2012 7:30 pm | |
| どういたしまして。 とりあえず第3者がやれることは確認できましたね。
簡略化についての意見ですがあの3種類のフォーマット「Plain, Furigana, EN」はやはり必要なんでしょうか。 これが最初に「ちょっと面倒だな」と思わせてしまう気がします、というより私は思いました。 この3つを用意することで得られるメリットがまだいまいちよくわかっていないこともありますが、これを1つにまとめたら作業量が確実に減ると思います。
ご検討下さい。 | |
|
| |
Maehara Admin
Posts : 205 Join date : 2012/01/04 Age : 39
| 件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Mon Jan 23, 2012 7:41 pm | |
| kawaiさん
3つのフォーマットに分けているのは「手段」です。 目的は閲覧者にとって見やすくすることです。 全ての単語にフリガナが振ってあれば、さすがに読みにくいでしょう。 だから、FuriganaとPlainは分けてあります。 英語版も分けたほうが見やすいかと思います。
でも、一度に全て作成する必要性は無く、翻訳しようと思った人がENをつくり、そうでなければ他の人に任せる。 そういう形に出来ればと思います。 | |
|
| |
kawai
Posts : 47 Join date : 2012/01/23 Age : 41
| 件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Tue Jan 24, 2012 5:17 pm | |
| 日本語を勉強する側の気持ちは今まで想像したことがないのでそこから考えるとまず問題になるのが漢字ですよね。 だからフリガナは絶対に必要なものだからこれは外せない。
…って書いてて思ったのですがこのサイトは「日本語を勉強するサイト」ではなく「お金がないから勉強できないをなくすサイト」であり、その手段として「日本の知=書籍」を世界に発信することですよね。 そう考えると必要なのは完全な原文(=Plain)と英語化(他国語化)したもの(=EN)ではないでしょうか。 そこにプラス日本語も勉強できるという意味を加えてPlainにFuriganaを加えるのがありかなと思いました。 これらを総合すると注釈はENのみでよいのかなとも思えます(日本の文化を知らないと意味がわからないと思うので)。
最終的なゴールや学習者の立場・編集者の立場を総合してそれでもやはり3つ必要でしょうか。 館長であるMaeharaさんに再度ご意見いただきそれに従いたいと思います。 | |
|
| |
Maehara Admin
Posts : 205 Join date : 2012/01/04 Age : 39
| 件名: 日本語注釈の必要性について Tue Jan 24, 2012 7:44 pm | |
| kawaiさん、
その通りですね。 日本語の注釈は、あればなお良いけれど、手間に比べれば利便性が低い気がします。 「完成形」からは日本語の注釈を排除しましょう。 ただし、「編修過程」として、注釈を日本語で記載することは、認めます。 また、ただ認めるだけでなく、それを推奨する方向ですすめましょう。
日本語の注釈でも、ないよりはずっと良いですから。 | |
|
| |
kawai
Posts : 47 Join date : 2012/01/23 Age : 41
| 件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Thu Jan 26, 2012 5:54 pm | |
| ではそのように取り組みます。 できれば変更を随時「編集の手引き」に反映させたいですね。 どうも私が最初に取り組んだようですから「簡素化担当」ということでやりましょうか? 編集権もいただいていますし。 | |
|
| |
Maehara Admin
Posts : 205 Join date : 2012/01/04 Age : 39
| 件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Thu Jan 26, 2012 6:08 pm | |
| kawaiさん、
個人的にはいっそのこと、編集長になって頂けたら助かりますwww kawaiさんは私よりしっかりしていらっしゃるようですし、英語も話せるので、外国人の応対も出来ますし。 とはいえ、当面は副編集長あるいは研修生の体をとり、都度私とコンセンサスを取ることになりますが。
| |
|
| |
kawai
Posts : 47 Join date : 2012/01/23 Age : 41
| 件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 Thu Jan 26, 2012 6:36 pm | |
| いやいや、だいぶ誤解してらっしゃるようで(汗 英語は確かに仕事で使いますが大半が読むのことで、あと書くことが少し、聞くことが少しです。 英会話のレベルは相当低いですよ。
それにまだ編集長がいるほど活動が活発になってないと思いますがいかがでしょうか。 とにかく最初の一歩としての「いろんな人が簡単に参加できる体制を整える」ことが重要かと。 とくに英語はできるけどパソコン・ネットはよくわからん、なんて人が参加出来ないのはもったいないですしね。 というわけで研修生として「簡素化」に集中したいと思います。 その後、maeharaさんが適任だと思われたら編集長でもなんでも指名いただけば頑張りますよ。 | |
|
| |
Sponsored content
| 件名: Re: 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 | |
| |
|
| |
| 編集者の手引きの編集と、編修プロセスの簡素化 | |
|